"Ульяновский меридиан" (Ульяновск)
01(02) от 28-01-2003
ЛИЦА
Вопросы "на посошок"
- Мои знакомые пытались перевести шутку про раков немцам - не поняли. Есть такая легенда, что русский юмор не переводится на другие языки. - Настоящий - не переводится. Вот тот вялый, хилый, который переводимый, - он, конечно... Этот юмор наш, который присущ только нам, где знакомые детали сообщают нам, и мы смеемся, как смеется какой-то театр на капустнике... Они хохочут, мы всей страной смеемся также над своим собственным юмором. Мы знаем детали. Мы выжили в этой стране, мы продолжаем жить здесь, удивляя все человечество. И поэтому наш хохот тоже удивляет все человечество. Когда мы переводим - его там не понимают. Но мы-то знаем, над чем мы смеемся. Над чем плачем, мы иногда не можем объяснить. Но над чем смеемся, мы знаем. А другим перевести не в состоянии.
- Похоже, вы в последнее время избегаете журналистов. Почему?
- Кругом девочки с диктофончиками и телекамерами: "Наш канал плотно занимается вопросами любви..." Вы понимаете: плотно! Или вот еще манера: "Чем вы объясняете свой успех?" Это я должен объяснять или вы, журналисты? "Чем вы смешите?" Опять я должен. А я, может быть, этого не знаю, и в этом незнании - счастье. Как только буду знать - станет не смешно. Это страшная профессия, когда ты должен все время вызывать смех, потому что тебе не прощают ни минуты грусти, ни минуты размышлений. Сделай так, чтобы мы смеялись, а то в следующий раз не придем. Вообще я считаю, даже если сейчас вызову гнев многих... Но я считаю, что журналистикой должны заниматься только мужчины, только с высшим образованием, только хорошо знающие историю и литературу.
- Я экзамен выдержал?
- Я бы сказал так - на твердую "троечку". Было много ненужных тем и вообще скучного разговора. Мы с вами больше часа общаемся... За это время я мог бы что-нибудь сделать более полезное.